唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢仙
作者: 白居易
人有夢仙者, 夢身升上清。 坐乘一白鶴, 前引雙紅旌。 羽衣忽飄飄, 玉鸞俄錚錚。 半空直下視, 人世塵冥冥。 漸失鄉國處, 纔分山水形。 東海一片白, 列岳五點青。 須臾群仙來, 相引朝玉京。 安期羨門輩, 列侍如公卿。 仰謁玉皇帝, 稽首前致誠。 帝言汝仙才, 努力勿自輕。 卻後十五年, 期汝不死庭。 再拜受斯言, 既寤喜且驚。 秘之不敢泄, 誓志居巖扃。 恩愛捨骨肉, 飲食斷羶腥。 朝餐雲母散, 夜吸沆瀣精。 空山三十載, 日望輜軿迎。 前期過已久, 鸞鶴無來聲。 齒髮日衰白, 耳目減聰明。 一朝同物化, 身與糞壤并。 神仙信有之, 俗力非可營。 苟無金骨相, 不列丹臺名。 徒傳辟穀法, 虛受燒丹經。 只自取勤苦, 百年終不成。 悲哉夢仙人, 一夢誤一生。
英譯: THERE was once a man who dreamt he went to Heaven: His dream-body soared aloft through space. He rode on the back of a white-plumed crane, And was led on this flight by two crimson banners. Whirring of wings and flapping of coat tails! Jade bells suddenly all a-tinkle! Half way to Heaven, he looked down beneath him, Down on the dark turmoil of the World. Gradually he lost the place of his native town; Mountains and water — nothing else distinct. The Eastern Ocean — a single strip of white: The Hills of China, — five specks of green. Gliding past him a host of fairies swept In long procession to the Palace of the Jade City. How should he guess that the children of Tzŭ-mēn Bow to the throne like courtiers of earthly kings? They take him to the presence of the Mighty Jade Emperor: He bows his head and proffers loyal homage. The Emperor says: "We see you have fairy talents: Be of good heart and do not slight yourself. We shall send to fetch you in fifteen years And give you a place in the Courtyard of Immortality." Twice bowing, he acknowledged the gracious words: Then woke from sleep, full of wonder and joy. He hid his secret and dared not tell it abroad: But vowed a vow he would live in a cave of rock. From love and affection he severed kith and kin: From his eating and drinking he omitted savoury and spice. His morning meal was a dish of coral-dust: At night he sipped an essence of dewy mists. In the empty mountains he lived for thirty years Daily watching for the Heavenly Coach to come. The time of appointment was already long past, But of wings and coach-bells — still no sound. His teeth and hair daily withered and decayed: His ears and eyes gradually lost their keenness. One morning he suffered the Common Change And his body was one with the dust and dirt of the hill. Gods and fairies! If indeed such things there be, Their ways are beyond the striving of mortal men. If you have not on your skull the Golden Bump's protrusion, If your name is absent from the rolls of the Red Terrace, In vain you learn the "Method of Avoiding Food": For naught you study the "Book of Alchemic Lore." Though you sweat and toil, what shall your trouble bring? You will only shorten the five-score years of your span. Sad, alas, the man who dreamt of Fairies! For a single dream spoiled his whole life.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系