唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 念金鑾子二首 一
作者: 白居易
衰病四十身, 嬌癡三歲女。 非男猶勝無, 慰情時一撫。 一朝舍我去, 魂影無處所。 況念夭札時, 嘔啞初學語。 始知骨肉愛, 乃是憂悲聚。 唯思未有前, 以理遣傷苦。 忘懷日已久, 三度移寒暑。 今日一傷心, 因逢舊乳母。
英譯: RUINED and ill, — a man of two score; Pretty and guileless, — a girl of three. Not a boy, — but still better than nothing: To soothe one's feeling, — from time to time a kiss! There came a day, — they suddenly took her from me; Her soul's shadow wandered I know not where. And when I remember how just at the time she died She lisped strange sounds, beginning to learn to talk, Then I know that the ties of flesh and blood Only bind us to a load of grief and sorrow. At last, by thinking of the time before she was born, By thought and reason I drove the pain away. Since my heart forgot her, many days have passed And three times winter has changed to spring. This morning, for a little, the old grief came back, Because, in the road, I met her foster-nurse.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系