唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秦中吟十首 買花(一作牡丹)
作者: 白居易
帝城春欲暮, 喧喧車馬度。 共道牡丹時, 相隨買花去。 貴賤無常價, 酬直看花數。 灼灼百朵紅, 箋箋五束素。 上張幄幕庇, 旁織巴籬護。 水灑復泥封, 移來色如故。 家家習為俗, 人人迷不悟。 有一田舍翁, 偶來買花處。 低頭獨長歎, 此歎無人喻。 一叢深色花, 十戶中人賦。
英譯: IN the Royal City spring is almost over: Tinkle, tinkle — the coaches and horsemen pass. We tell each other "This is the peony season": And follow with the crowd that goes to the Flower Market. "Cheap and dear — no uniform price: The cost of the plant depends on the number of blossoms. For the fine flower, — a hundred pieces of damask: For the cheap flower, — five bits of silk. Above is spread an awning to protect them: Around is woven a wattle-fence to screen them. If you sprinkle water and cover the roots with mud, When they are transplanted, they will not lose their beauty." Each household thoughtlessly follows the custom, Man by man, no one realizing. There happened to be an old farm labourer Who came by chance that way. He bowed his head and sighed a deep sigh: But this sigh nobody understood. He was thinking, "A cluster of deep-red flowers Would pay the taxes of ten poor houses."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系