唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秦中吟十首 五弦
作者: 白居易
清歌且罷唱, 紅袂亦停舞。 趙叟抱五弦, 宛轉當胸撫。 大聲𤳙若散, 颯颯風和雨。 小聲細欲絕, 切切鬼神語。 又如鵲報喜, 轉作猿啼苦。 十指無定音, 顛倒宮徵羽。 坐客聞此聲, 形神若無主。 行客聞此聲, 駐足不能舉。 嗟嗟俗人耳, 好今不好古。 所以綠窗琴, 日日生塵土。
英譯: THE singers have hushed their notes of clear song: The red sleeves of the dancers are motionless. Hugging his lute, the old harper of Chao Rocks and sways as he touches the five chords. The loud notes swell and scatter abroad: "Sa, sa," like wind blowing the rain. The soft notes dying almost to nothing: "Ch'ieh, ch'ieh," like the voice of ghosts talking. Now as glad as the magpie's lucky song: Again bitter as the gibbon's ominous cry. His ten fingers have no fixed note: Up and down — kung, chih, and yü. And those who sit and listen to the tune he plays Of soul and body lose the mastery. And those who pass that way as he plays the tune, Suddenly stop and cannot raise their feet. Alas, alas that the ears of common men Should love the modern and not love the old. Thus it is that the harp in the green window Day by day is covered deeper with dust.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系