唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登香鑪峰頂
作者: 白居易
迢迢香鑪峰, 心存耳目想。 終年牽物役, 今日方一往。 攀蘿蹋危石, 手足勞俯仰。 同遊三四人, 兩人不敢上。 上到峰之頂, 目眩神怳怳。 高低有萬尋, 闊狹無數丈。 不窮視聽界, 焉識宇宙廣。 江水細如繩, 湓城小於掌。 紛吾何屑屑, 未能脫塵鞅。 歸去思自嗟, 低頭入蟻壤。
英譯: UP and up, the Incense-burner Peak! In my heart is stored what my eyes and ears perceived. All the year — detained by official business; To-day at last I got a chance to go. Grasping the creepers, I clung to dangerous rocks; My hands and feet — weary with groping for hold. There came with me three or four friends, But two friends dared not go further. At last we reached the topmost crest of the Peak; My eyes were blinded, my soul rocked and reeled. The chasm beneath me — ten thousand feet; The ground I stood on, only a foot wide. If you have not exhausted the scope of seeing and hearing, How can you realize the wideness of the world? The waters of the River looked narrow as a ribbon, P'ēn Castle smaller than a man's fist. How it clings, the dust of the world's halter! It chokes my limbs: I cannot shake it away. Thinking of retirement, I heaved an envious sigh, Then, with lowered head, came back to the Ants' Nest.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系