唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 晚起
作者: 白居易
爛熳朝眠後, 頻伸晚起時。 煖爐生火早, 寒鏡裏頭遲。 融雪煎香茗, 調酥煮乳糜。 慵饞還自哂, 快活亦誰知。 酒性溫無毒, 琴聲淡不悲。 榮公三樂外, 仍弄小男兒。
英譯: ALL the morning I have lain perversely in bed; Now at dusk I rise with many yawns. My warm stove is quick to get ablaze; At the cold mirror I am slow in doing my hair. With melted snow I boil fragrant tea; Seasoned with curds I cook a milk-pudding. At my sloth and greed there is no one but me to laugh; My cheerful vigour none but myself knows. The taste of my wine is mild and works no poison; The notes of my harp are soft and bring no sadness. To the Three Joys in the book of Mencius I have added the fourth of playing with my baby-boy.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系