唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早朝賀雪寄陳山人
作者: 白居易
長安盈尺雪, 早朝賀君喜。 將赴銀臺門, 始出新昌里。 上堤馬蹄滑, 中路蠟燭死。 十里向北行, 寒風吹破耳。 待漏午門外, 候對三殿裏。 鬚鬢凍生冰, 衣裳冷如水。 忽思仙遊谷, 闇謝陳居士。 暖覆褐裘眠, 日高應未起。 <Translation> At Ch'ang-an — a full foot of snow; A levée at dawn — to bestow congratulations on the Em-peror. Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace, After I had left the suburb of Hsin-ch'ang On the high causeway my horse's foot slipped; In the middle of the journey my lantern suddenly went out. Ten leagues riding, always facing to the North; The cold wind almost blew off my ears. I waited for the bell outside the Five Gates; I waited for the summons within the Triple Hall. My hair and beard were frozen and covered with icicles; My coat and robe — chilly like water. Suddenly I thought of Hsien-yu Valley And secretly envied Ch'ēn Chü-shih, In warm bed-socks dozing beneath the rugs And not getting up till the sun has mounted the sky. <End Translation
英譯:
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系