唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 截樹
作者: 白居易
種樹當前軒, 樹高柯葉繁。 惜哉遠山色, 隱此蒙籠間。 一朝持斧斤, 手自截其端。 萬葉落頭上, 千峰來面前。 忽似決雲霧, 豁達睹青天。 又如所念人, 久別一款顏。 始有清風至, 稍見飛鳥遠。 開懷東南望, 目遠心遼然。 人各有偏好, 物莫能兩全。 豈不愛柔條, 不如見青山。
英譯: TREES growing — right in front of my window; The trees are high and the leaves grow thick. Sad alas! the distant mountain view Obscured by this, dimly shows between. One morning I took knife and axe; With my own hand I lopped the branches off. Ten thousand leaves fall about my head; A thousand hills come before my eyes. Suddenly, as when clouds or mists break And straight through, the blue sky appears; Again, like the face of a friend one has loved Seen at last after an age of parting. First there came a gentle wind blowing; One by one the birds flew back to the tree. To ease my mind I gazed to the South East; As my eyes wandered, my thoughts went far away. Of men there is none that has not some preference; Of things there is none but mixes good with ill. It was not that I did not love the tender branches; But better still, — to see the green hills!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系