唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 廢琴
作者: 白居易
絲桐合爲琴, 中有太古聲。 古聲澹無味, 不稱今人情。 玉徽光彩滅, 朱弦塵土生。 廢棄來已久, 遺音尚泠泠。 不辭爲君彈, 縱彈人不聽。 何物使之然, 羌笛與秦箏。
英譯: OF cord and cassia-wood is the harp compounded: Within it lie ancient melodies. Ancient melodies — weak and savourless, Not appealing to present men's taste. Light and colour are faded from the jade stops: Dust has covered the rose-red strings. Decay and ruin came to it long ago, But the sound that is left is still cold and clear. I do not refuse to play it, if you want me to: But even if I play, people will not listen. … … How did it come to be neglected so? Because of the Ch'iang flute and the Ch’in flageolet.
Of cord and cassia-wood is the harp compounded. Within he extremely ancient melodies Ancient melodies—weak and savourless, Not appealing to present men's taste Light and colour are faded from its jade stops. Dust has covered its rose-red strings Decay and ruin came to it long ago But the sound that is left is still cold and clear, And I do not refuse to play it to you. But even if I play, people won't listen. . . . . . . . . How did it come to be neglected so! It was because of the Ch'iang flute and the Ch'in flageolet
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系