唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 山遊示小妓
作者: 白居易
雙鬟垂未合, 三十纔過半。 本是綺羅人, 今為山水伴。 春泉共揮弄, 好樹同攀玩。 笑容花底迷, 酒思風前亂。 紅凝舞袖急, 黛慘歌聲緩。 莫唱楊柳枝, 無腸與君斷。
英譯: TWO top-knots not yet plaited into one. Of thirty years — just beyond half. You who are really a lady of silks and satins Are now become my hill and stream companion! At the spring fountains together we splash and play: On the lovely trees together we climb and sport. 0 0 Her cheeks grow rosy, as she quickens her sleeve-dancing: Her brows grow sad, as she slows her song's tune. Don't go singing the song of the Willow Branches, When there's no one here with a heart for you to break!
Twin tufts of bound hair Dangle, not yet arranged; She's just passed the age of half-thirty. By nature she's a girl of silks and gauze But today she's my travelling companion by mountain and sea. We swim together playfully, Scattering the spring pond's water. Then playfully we climb the stout trees. Her smiles beneath the blossoms bewitch me; Her intoxicating wiles breathe chaos with every breeze. Her decorated red sleeves impel her dancing; Her painted black eyebrows Harmonize with her soft, legato singing. Please don't sing "Willow Branches," For if you do, you'll surely break my heart.
Twin bound tufts of hair hang down, not yet arranged; she's just gotten beyond half of thirty years. By nature she's a lady of silks and gauze but today she's my companion by mountain and sea. Together we playfully scatter the spring pond's waters, and playfully we both grasp the good trees. Her smiling countenance bewitches beneath the flowers, her wine intent spreads chaos before the breeze. Fixed red sleeves urgent in the dance, painted black eyebrows, soft-slow her voice in song. Don't sing Willow Branches, or you'll break my heart.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系