唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 山中獨吟
作者: 白居易
人各有一癖, 我癖在章句。 萬緣皆已消, 此病獨未去。 每逢美風景, 或對好親故。 高聲詠一篇, 恍若與神遇。 自為江上客, 半在山中住。 有時新詩成, 獨上東巖路。 身倚白石崖, 手攀青桂樹。 狂吟驚林壑, 猿鳥皆窺覷。 恐為世所嗤, 故就無人處。
英譯: THERE is no one among men that has not a special failing: And my failing consists in writing verses. I have broken away from the thousand ties of life: But this infirmity still remains behind. Each time that I look at a fine landscape: Each time that I meet a loved friend, I raise my voice and recite a stanza of poetry And am glad as though a God had crossed my path. Ever since the day I was banished to Hsün-yang Half my time I have lived among the hills. And often, when I have finished a new poem, Alone I climb the road to the Eastern Rock. I lean my body on the banks of white stone: I pull down with my hands a green cassia branch. My mad singing startles the valleys and hills: The apes and birds all come to peep. Fearing to become a laughing-stock to the world, I choose a place that is unfrequented by men.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系