唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄隱者
作者: 白居易
賣藥向都城, 行憩青門樹。 道逢馳驛者, 色有非常懼。 親族走相送, 欲別不敢住。 私怪問道旁, 何人復何故。 云是右丞相, 當國握樞務。 祿厚食萬錢, 恩深日三顧。 昨日延英對, 今日崖州去。 由來君臣間, 寵辱在朝暮。 青青東郊草, 中有歸山路。 歸去臥雲人, 謀身計非誤。
英譯: I WAS going to the City to sell the herbs I had plucked; On the way I rested by some trees at the Blue Gate. Along the road there came a horseman riding; Whose face was pale with a strange look of dread. Friends and relations, waiting to say good-bye, Pressed at his side, but he did not dare to pause. I, in wonder, asked the people about me Who he was and what had happened to him. They told me this was a Privy Councillor Whose grave duties were like the pivot of State. His food allowance was ten thousand cash; Three times a day the Emperor came to his house. Yesterday he was called to a meeting of Heroes: To-day he is banished to the country of Yai-chou. So always, the Counsellors of Kings; Favour and ruin changed between dawn and dusk! Green, green, — the grass of the Eastern Suburb; And amid the grass, a road that leads to the hills. Resting in peace among the white clouds, At last he has made a "coup" that cannot fail!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系