唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宿滎陽
作者: 白居易
生長在滎陽, 少小辭鄉曲。 迢迢四十載, 復向滎陽宿。 去時十一二, 今年五十六。 追思兒戲時, 宛然猶在目。 舊居失處所, 故里無宗族。 豈為變市朝, 兼亦遷陵谷。 獨有溱洧水, 無情依舊綠。
英譯: I GREW up at Jung-yang; I was still young when I left. On and on, — forty years passed Till again I stayed for the night at Jung-yang. When I went away, I was only eleven or twelve; This year I am turned fifty-six. Yet thinking back to the times of my childish games, Whole and undimmed, still they rise before me. The old houses have all disappeared; Down in the village none of my people are left. It is not only that streets and buildings have changed; But steep is level and level changed to steep! Alone unchanged, the waters of Ch’iu and Yu Passionless, — flow in their old course.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系