唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 喜陳兄至
作者: 白居易
黃鳥啼欲歇, 青梅結半成。 坐憐春物盡, 起入東園行。 攜觴懶獨酌, 忽聞叩門聲。 閒人猶喜至, 何況是陳兄。 從容盡日語, 稠疊長年情。 勿輕一醆酒, 可以話平生。
英譯: WHEN the yellow bird's note was almost stopped; And half formed the green plum's fruit; Sitting and grieving that spring things were over, I rose and entered the Eastern Garden's gate. I carried my cup and was dully drinking alone: Suddenly I heard a knocking sound at the door. Dwelling secluded, I was glad that someone had come; How much the more, when I saw it was Ch'ēn Hsiung! At ease and leisure, — all day we talked; Crowding and jostling, the feelings of many years. How great a thing is a single cup of wine! For it makes us tell the story of our whole lives.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系