唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 初與元九別後忽夢見之及寤而書適至兼寄桐花詩悵然感懷因以此寄
作者: 白居易
永壽寺中語, 新昌坊北分。 歸來數行淚, 悲事不悲君。 悠悠藍田路, 自去無消息。 計君食宿程, 已過商山北。 昨夜雲四散, 千里同月色。 曉來夢見君, 應是君相憶。 夢中握君手, 問君意何如。 君言苦相憶, 無人可寄書。 覺來未及說, 叩門聲冬冬。 言是商州使, 送君書一封。 枕上忽驚起, 顛倒著衣裳。 開緘見手札, 一紙十三行。 上論遷謫心, 下說離別腸。 心腸都未盡, 不暇敘炎涼。 云作此書夜, 夜宿商州東。 獨對孤燈坐, 陽城山館中。 夜深作書畢, 山月向西斜。 月下何所有, 一樹紫桐花。 桐花半落時, 復道正相思。 殷勤書背後, 兼寄桐花詩。 桐花詩八韻, 思緒一何深。 以我今朝意, 憶君此夜心。 一章三遍讀, 一句十回吟。 珍重八十字, 字字化為金。
英譯: We talked together in the Yung-shou Temple; We parted to the north of the Hsin-ch'ang dyke. Going home — I shed a few tears, Grieving about things, — not sorry for you. Long, long the road to Lan-t'ien; You said yourself you would not be able to write. Reckoning up your halts for eating and sleeping — By this time you've crossed the Shang mountains. Last night the clouds scattered away; A thousand leagues, the same moonlight scene. When dawn came, I dreamt I saw your face; It must have been that you were thinking of me. In my dream, I thought I held your hand And asked you to tell me what your thoughts were. And you said: "I miss you bitterly, But there's no one here to send to you with a letter." When I awoke, before I had time to speak, A knocking on the door sounded "Doong, doong!" They came and told me a messenger from Shang-chou Had brought a letter, — a single scroll from you! Up from my pillow I suddenly sprang out of bed, And threw on my clothes, all topsy-turvy. I undid the knot and saw the letter within; A single sheet with thirteen lines of writing. At the top it told the sorrows of an exile's heart; At the bottom it described the pains of separation. The sorrows and pains took up so much space There was no room left to talk about the weather! But you said that when you wrote You were staying for the night to the east of Shang-chou; Sitting alone, lighted by a solitary candle Lodging in the mountain hostel of Yang-Ch'ēng. Night was late when you finished writing, The mountain moon was slanting towards the west. What is it lies aslant across the moon? A single tree of purple paulovnia flowers, Paulovnia flowers just on the point of falling Are a symbol to express "thinking of an absent friend." Lovingly — you wrote on the back side, To send in the letter, your "Poem of the Paulovnia Flower." The Poem of the Paulovnia Flower has eight rhymes; Yet these eight couplets have cast a spell on my heart. They have taken hold of this morning's thoughts And carried them to yours, the night you wrote your letter. The whole poem I read three times; Each verse ten times I recite. So precious to me are the fourscore words That each letter changes into a bar of gold!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系