唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送楊山人歸嵩山
作者: 李白
我有萬古宅, 嵩陽玉女峰。 長留一片月, 挂在東溪松。 爾去掇仙草, 菖蒲花紫茸。 歲晚或相訪, 青天騎白龍。
英譯: FAR up the Song-Yang’s sacred mountain, Unrestrained by lock or bridge, Flows a pure and peaceful streamlet ’Neath the ‘Gem-Maid’s’ grassy ridge. There at eve midst pine-trees sombre Looms the large and lustrous moon; And within my ancient dwelling You I hope to welcome soon. Yes, my friend, I’ll come to see you At the closing of the year, In your home among the mountains, Where you live without a fear. Deep in searching for the Chang-pu, With its bloom-flushed purple flower, Which endows the happy finder With immortal life and power. Ere I come you may have found it, And to realms where genii dwell Winged your flight upon the dragon, Bidding to our earth farewell.
THERE is one place which is an everlasting home to me: The Jade Woman Peak on the High Southern Mountain. Often, a wide, flat moonlight Hangs upon the pines of the whirling Eastern stream. You are going to pick the fairy grasses And the shooting purple flower of the ch’ang p’u. After a year, perhaps, you will come to see me Riding down from the green-blue Heaven on a white dragon.
Where a slip of moon aye shines Eastward over the pines Where the torrents speak, A mansion of eld have I— 'Tis Ts'ung-yang's Maiden Peak. If magic herbs to find You wander thither—mind The rosy shoots of the flags! Should we each other seek In life's low eventide, A dragon white I'll ride To yonder sun-lit crags.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系