題名: | 訪戴天山道士不遇 |
作者: | 李白 |
犬吠水聲中, 桃花帶雨濃。 樹深時見鹿, 溪午不聞鐘。 野竹分青靄, 飛泉挂碧峰。 無人知所去, 愁倚兩三松。 | |
英譯: |
I HEAR the distant baying of the hound
Amid the waters murmuring around;
I see the peach-flowers bearing crystal rain,
The sportive deer around the forest fane.
0
The waving tops of bamboo groves aspire
In fleeting change the summer clouds to tire,
While from the emerald peaks of many hills
The sparkling cascades fall in fairy rills.
$(Beneath the pines within this shady dell,)$
$(I list in vain to hear the noontide bell;)$
$(The temple’s empty, and)$ the priest has gone,
And I am left to mourn my grief alone.
A DOG, A dog barking. And the sound of rushing water. How dark and rich the peach-flowers after the rain. Every now and then, between the trees, I see deer. Twelve o’clock, but I hear no bell in the ravine. Wild bamboos slit the blue-green of a cloudy sky. The waterfall hangs against the jade-green peak. There is no one to tell me where he has gone. I lean against the pine-trees grieving. I hear the barking of the dogs amidst the waters sound. The recent rain has washed each stain from all the peach bloom round. At times amid the thickest copse a timid deer is seen. And to the breeze in sparkling seas the bamboos roll in green. From yonder verdant peak depends the sheeted water-fall. At noon's full prime I hear no chime of bells from arboured hall. Whither the wandering priest has gone is no one here can tell. Against a pine I sad recline, and let my heart o'er swell. |
日譯: | 暫無日譯內容 |