唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 塞下曲六首 五
作者: 李白
塞虜乘秋下, 天兵出漢家。 將軍分虎竹, 戰士臥龍沙。 邊月隨弓影, 胡霜拂劍花。 玉關殊未入, 少婦莫長嗟。
英譯: Then on the sand, blood-streaming, The weary victors sleep, Their swords with hoar-frost gleaming, Their bows dark shadows cast. The Pass has been defended, The foes are scattered far, The soldiers' wives untended May seek their homes again.
When Autumn burns along the hills, The Barbarian hordes mount their horses And pour down from the North. Then, in the country of Han, The Heavenly soldiers arise And depart from their homes. The High General Divides the tiger tally. Fight, Soldiers! Then lie down and rest On the Dragon sand. The frontier moon casts the shadows of bows upon the ground, Swords brush the hoar-frost flowers of the Barbarians’ coun-try. The Jade Pass has not yet been forced, Our soldiers hold it strongly. Therefore the young married women May cease their lamentations.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系