唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 塞下曲六首 三
作者: 李白
駿馬似風飆, 鳴鞭出渭橋。 彎弓辭漢月, 插羽破天驕。 陣解星芒盡, 營空海霧消。 功成畫麟閣, 獨有霍嫖姚。
英譯: On noble chargers riding, And fleeter than the wind, $(All fears and risks deriding,)$ 0 They cross the river Wei. Their bows are tautened tightly, $(Their quivers full of shafts,)$ 0 $(They face the danger lightly,)$ And charge the haughty foe.0 As rocks by lightning riven Their ranks are rent apart; As clouds by tempest driven They break and flee away. 0 0
Horses! Horses! Swift as the three dogs’ wind! Whips stinging the clear air like the sharp calling of birds, They ride across the camel-back bridge Over the river Wei. They bend the bows, Curving them away from the moon which shines behind them Over their own country of Han. They fasten feathers on their arrows To destroy the immense arrogance of the foe. Now the regiments are divided And scattered like the five-pointed stars, Sea mist envelops the deserted camp, The task is accomplished, $(And)$ the portrait of Ho P’iao Yao Hangs magnificently in the Lin Pavilion.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系