唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 塞下曲六首 一
作者: 李白
五月天山雪, 無花祇有寒。 笛中聞折柳, 春色未曾看。 曉戰隨金鼓, 宵眠抱玉鞍。 願將腰下劍, 直為斬樓蘭。
英譯: THE Tien-shan peaks still glisten 0 In robes of spotless white; $(To songs of Spring I listen,)$ But see no flowers around.0 The ground is bare and dreary, No voice of Spring I hear, Save the ‘Willow Song’, so eerie, I play upon my flute. At morn the fight will follow The sound of bugle call; Each man, in sleep, the hollow Across his saddle clasps. And by his side unrusted, His sword is closely laid, With which he long has trusted The tyrant foe to slay.
IT is the Fifth Month, But still the Heaven-high hills Shine with snow. There are no flowers For the heart of the earth is yet too chilly. From the centre of the camp Comes the sound of a flute Playing “The Snapped Willow.” No colour mists the trees, Not yet have their leaves broken. At dawn, there is the shock and shouting of battle, Following the drums and the loud metal gongs. At night, the soldiers sleep, clasping the pommels of their jade-ornamented saddles. $(They sleep lightly,)$ With their two-edged swords girt below their loins, So that they may be able in an instant to rush upon the Barbarians And destroy them.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系