唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春宵自遣
作者: 李商隱
地勝遺塵事, 身閒念歲華。 晚晴風過竹, 深夜月當花。 石亂知泉咽, 苔荒任逕斜。 陶然恃琴酒, 忘卻在山家。
英譯: ON these pleasant hills residing, Far from worldly din and strife, Leisurely with nature living, Here I pass a happy life. Gently wave the bamboo copses, Fanned by evening breezes light; While the flowers and moon-beams mingle In the ghostly hours of night. Through ravines the waters gurgle, Stemmed by scattered rock and stone; Round the bends the footpath wanders— By the mosses overgrown. Here with friends and habits simple, And a cup of generous wine, Fingering lute and old songs singing— For no other heaven I pine.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系