唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感遇十二首 一
作者: 張九齡
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔。 欣欣此生意, 自爾為佳節。 誰知林棲者, 聞風坐相悅。 草木有本心, 何求美人折。
英譯: THE foliage of the lilies in the Spring In glowing freshness shows its vernal birth; While in the Autumn cassia-blossoms bright Renew the beauty of the fading earth. In seasons such as these our hearts rejoice, $(And deeper thoughts arise within the mind,)$ As Nature woos us in a tender mood, And teaches lessons that are true and kind. $(Who would not be as grass and flowers and trees, That denizen the forest and the hill,)$ 0 And listening to the music of the winds, With sympathy and mutual gladness thrill! For flowers have natures teaching them to live In sweet content in glen, or glade, or field; By plucking them fair women cannot add Aught to the happiness their own lives yield.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系