唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 對芳樹
作者: 韋應物
迢迢芳園樹, 列映清池曲。 對此傷人心, 還如故時綠。 風條灑餘靄, 露葉承新旭。 佳人不再攀, 下有往來躅。
英譯: IN a far-off fragrant garden Grows a tree of beauty rare, Whose reflection on the brooklet Makes a vision fair. But when now I see this vision, Heart and mind are wrung with grief, $(Mourning hours of blissful meeting— Every hour too brief.)$ Rich as ever is the foliage, Opal clouds the shimmering boughs, And the dewy leaves still glisten While the sun allows. $(But, alas, Her presence lacking,)$ $(What are all such things to me!)$ $(She will never more be plucking)$ $(Blossoms from this tree.)$ 0 0 Here beside the brook are traces Of her light and gladsome feet; $(But again we two shall never)$ $(In this garden meet.)$
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系