唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 羌村 一
作者: 杜甫
崢嶸赤雲西, 日腳下平地。 柴門鳥雀噪, 歸客千里至。 妻孥怪我在, 驚定還拭淚。 世亂遭飄蕩, 生還偶然遂。 鄰人滿牆頭, 感歎亦歔欷。 夜闌更秉燭, 相對如夢寐。
英譯: THE setting sun beneath the red-lined clouds, Which mass around the foot-hills in the west, Still floods the valley with a rose-hued light, And lures the chirping birds to seek their rest. The wayworn traveller pauses near the gate, From which he sallied forth so long ago; Unconscious then of what Fate held in store— The years of separation, loss, and woe. The neighbours press around the garden fence, And gaze with mouth agape, or quietly sigh; While wife and children awestruck, rigid stand, And then tears flow and to his arms they fly. ‘For years on revolution’s waves I’ve tossed, While wife and bairns mourned me in hopeless plight; And now to-night, as in a dream, I sit With all my loved ones ’neath the lamp’s bright light.’
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系