唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 采蓮曲二首 二
作者: 王昌齡
荷葉羅裙一色裁, 芙蓉向臉兩邊開。 亂入池中看不見, 聞歌始覺有人來。
英譯: IN a dress of gauzy fabric Of the ‘Lien’ leaf’s emerald hue $(So-fei glides amongst the lilies)$ $(Sprinkled with the morning dew.)$ Rose-hued are the lotus-blossoms, Rose-hued, too, the maiden’s cheeks; $(Is it So-fei’s form I follow,)$ $(Or the flowers she seeks?)$ 0 Now I hear a song arising From the lotus bowers, Which distinguishes the maiden From her sister flowers.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系