英譯: |
THE ravens roost upon the towers of Su,
While revels reign within the Court of Wu;
The rustic Si-Shi with her peerless face,
Her slender form, her witching smile and grace.
Inflamed by wine, $(she now begins to sing)$
$(The songs of Wu to please the fatuous king;)$
$(And in the dance of Tsu she subtly blends)$
$(All rhythmic movements to her sensuous ends.)$
$(Si-Shi o’er Wu her spell has surely cast,)$
$(The King of Yüeh has snared his foe at last;)$
With wine, and song, and dance, 0 the hours fly by:
0 The water-clock has dripped till almost dry.
Behind the hills appears the flush of dawn,
Beyond the river sinks the moon forlorn;
And now the sun climbs up the towers of Su;
What of the revellers in the Halls of Wu!
|