唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 烏棲曲
作者: 李白
姑蘇臺上烏棲時, 吳王宮裏醉西施。 吳歌楚舞歡未畢, 青山欲銜半邊日。 銀箭金壺漏水多, 起看秋月墜江波。 東方漸高奈樂何。
英譯: THE ravens roost upon the towers of Su, While revels reign within the Court of Wu; The rustic Si-Shi with her peerless face, Her slender form, her witching smile and grace. Inflamed by wine, $(she now begins to sing)$ $(The songs of Wu to please the fatuous king;)$ $(And in the dance of Tsu she subtly blends)$ $(All rhythmic movements to her sensuous ends.)$ $(Si-Shi o’er Wu her spell has surely cast,)$ $(The King of Yüeh has snared his foe at last;)$ With wine, and song, and dance, 0 the hours fly by: 0 The water-clock has dripped till almost dry. Behind the hills appears the flush of dawn, Beyond the river sinks the moon forlorn; And now the sun climbs up the towers of Su; What of the revellers in the Halls of Wu!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系