唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 昆明池織女石
作者: 童翰卿
一片昆明石, 千秋織女名。 見人虛脈脈, 臨水更盈盈。 苔作輕衣色, 波為促杼聲。 岸雲連鬢溼, 沙月對眉生。 有臉蓮同笑, 無心鳥不驚。 還如朝鏡裏, 形影兩分明。
英譯: A THING of stone beside Lake Kouen-ming Has for a thousand sutumes borne the name Of the Celestial Weaver. Like that star She shines above the waters, wondering At her pale loveliness. $(Unnumbered)$ waves Have broidered with green moss the marble folds About her feet. $(Toiling eternally)$ $(They knock the stone,)$ like tireless shuttles plied Upon a sounding loom. Her pearly locks Resemble snow-coils on the mountain top; Her eyebrows arch—the crescent moon. A smile Lies in the opened lily of her face; And, since she breathes not, $(being stone,)$ the birds Light on her shoulders, flutter without fear $(At her still breast. Immovable she stands)$ Before the shining mirror of her charms And, gazing on their beauty, lets the years Slip into centuries past her. . . .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系