題名: | 西山 |
作者: | 常建 |
一身為輕舟, 落日西山際。 常隨去帆影, 遠接長天勢。 物象歸餘清, 林巒分夕麗。 亭亭碧流暗, 日入孤霞繼。 渚日遠陰映, 湖雲尚明霽。 林昏楚色來, 岸遠荊門閉。 至夜轉清迥, 蕭蕭北風厲。 沙邊雁鷺泊, 宿處蒹葭蔽。 圓月逗前浦, 孤琴又搖曳。 泠然夜遂深, 白露霑人袂。 | |
英譯: |
I sat upon the mountain-side and watched
A tiny barque that skimmed across the lake,
Drifting, like human destiny upon
A world of hidden peril; then she sailed
From out my ken, and mingled with the blue
Of skies unfathomed, while the great round sun
Weakened towards the waves.
The whole expanse
Suddenly in the half-light of the dusk
Glimmered and waned. The last rays of the sun
Lit but the tops of trees and mountain-peaks
With tarnished glory; and the water's sheen,
Once blue and bright, grew lustreless, and soon
A welter of red clouds alone betrayed
The passing of the sun. The scattered isles
Uprose, black-looming o’er the tranquil deeps,
Where the reflected heavens wanly showed
A lingering gleam. Already wood and hill
Sank in obscurity. The river marge
Seemed but a broken line to failing sight.
· · · · ·
Night is at hand; the night winds fret afar,
The North winds moan. The waterfowl are gone
To cover o'er the sand-dunes; dawn alone
Shall call them from the sedges. Some bright star
Mirrors her charms upon the silver shoal;
And I have ta'en the lute, my only friend:
The vibrant chords beneath my fingers blend;
They sob awhile, then as they slip control
Immortal memories awake, and the dead years
Through deathless voices answer to my strings,
Till from the brink of Time's untarnished springs
The melting night recalls me with her tears.
DERE at the foothills of the Western Mountains My boat rides idly on the current’s trail, And in the lengthening radiance of the sunset It seems to chase its own reflected sail. While in the rarer light that heralds evening The forms of all things clearer seem to grow; The forests and the glades and mountain ranges Catch added beauty from the afterglow. The graceful minarets in cloudland floating From jadestone green take on a sombre hue, But still flush rose tints in the darkness falling, Although the sun has disappeared from view. The shadows of the islands and the islets Streteh far across the surface of the lake; The evening mists that float above the waters Are bright as rain-clouds after showers break. In the distance Tsu’s abounding forests Reveal their sombre outlines in the gloom; While on the farther shore the gates of King-chow Within the growing darkness faintly loom. The atmosphere with nightfall groweth clearer, A north wind blows with shrill voice through the land; While on the sandy stretches by the waters The swan and stork in dreamy silence stand. The waters now have ceased from restless heaving, My little boat is screened by rushes green; The moon emerging from the lake’s horizon A soft light sheds upon the silent scene. Amid the silence and the ghostly beauty I touch my lute to plaintive songs of old, And soon the pleasant strains and long-drawn cadence Have seized my senses in their subtle hold. Thus in such ecstasy the hours pass quickly, And midnight comes with undetected speed; But now the heavy dew upon me falling Recalls my senses to the body’s need. $(Ah me! my body’s but a fragile vessel)$ $(Upon the ever-moving sea of life,)$ $(Where light and shade and fitful joys and sorrows)$ $(Control me in their everchanging strife.)$ |
日譯: | 暫無日譯內容 |