唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 金陵三首 三
作者: 李白
六代興亡國, 三杯為爾歌。 苑方秦地少, 山似洛陽多。 古殿吳花草, 深宮晉綺羅。 並隨人事滅, 東逝與滄波。
英譯: Thou that hast seen six kingdoms pass away, Accept my song and these three cups I drain! There may be fairer gardens light the plain; Thine are the dim blue hills more fair than they. $(Here Kings of Wu were crowned and overthrown,)$ Where peaceful grass along the ruin wins; $(Here—was it yesterday?—)$ the royal Tsins Called down the dreams of sunset into stone. One end awaits for all that mortal be; Pride and despair shall find a common grave: The Yang-tse-kiang renders wave and wave To mingle with the abysms of the sea.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系