題名: | 逸老 |
作者: | 白居易 |
白日下駸駸, 青天高浩浩。 人生在其中, 適時即為好。 勞我以少壯, 息我以衰老。 順之多吉壽, 違之或凶夭。 我初五十八, 息老雖非早。 一閒十三年, 所得亦不少。 況加祿仕後, 衣食常溫飽。 又從風疾來, 女嫁男婚了。 胸中一無事, 浩氣凝襟抱。 飄若雲信風, 樂於魚在藻。 桑榆坐已暮, 鐘漏行將曉。 皤然七十翁, 亦足稱壽考。 筋骸本非實, 一束芭蕉草。 眷屬偶相依, 一夕同栖鳥。 去何有顧戀, 住亦無憂惱。 生死尚復然, 其餘安足道。 是故臨老心, 冥然合玄造。 | |
英譯: |
Swiftly and soon the golden sun goes down,
The blue sky wells afar into the night.
Tao is the changeful world’s environment;
Happy are they that in its laws delight.
Tao gives me toil, youth’s passion to achieve,
And leisure in life’s autumn and decay.
I follow Tao—the seasons are my friends;
Opposing it misfortunes come my way.
0
0
0
0
0
0
0
0
Within my breast no sorrows can abide;
I feel the great world's spirit through me thrill,
And as a cloud I drift before the wind,
Or with the random swallow take my will.
As underneath the mulberry-tree I dream,
The water-clock drips on, and dawn appears:
A new day shines on wrinkles and white hair,
The symbols of the fulness of my years.
0
0
0
0
If I depart, I cast no look behind:
Still wed to life, I still am free from care.
Since life and death in cycles come and go,
Of little moment are the days to spare.
Thus strong in faith I wait, and long to be
One with the pulsings of Eternity.
Rapidly, rapidly the white sun Descends lofty, vast spaces of blue heaven. Happy when he's fully in tune with the times, Man's own life is passed in the midst of them. May I struggle when I'm young and strong, May I rest when I'm decayed and old! Whoever follows this course Has long life and good fortune; Whoever transgresses it Meets disaster and early death. When I became fifty-eight I rested in old age. My retirement did not come early But at least from the last thirteen years I've gained much pleasure. Ever since I acquired official service I've been well fed and warmly clothed. After my lung trouble came My sons and daughter were married off. Not a single care lingered in my heart. I cherish total freedom; I'm wisp of cloud Entrusted to the breeze, Happier than a fish Delighting in seaweed. As a white-haired old man of seventy I sit up late into the evening, Yes, even right into the dawn. You can well say I'm long-lived. Limbs and sinews are no more a concern Than a bundle of plantain leaves. As birds sharing the same nest, Members of the family Naturally rely on each other. Looking forward, there's no anxiety or care; Looking backward, there's no regret or grief. Life and death comprise a single cycle; What more can be worth saying? This is why in old age my heart Accords with Fate and the Deep Profound. Quick fast descends the white sun, vast high lofts the blue-green heaven. Man's life is in their midst, fine when he's right to the times. Let me strive when I'm young and strong, let me rest when I'm decayed and old. Follow this there's much long life fortune, transgress it there's disaster premature death. When I first got to fifty-eight I rested in old age, not early but idled for thirteen years much have I derived. Ever since official service I've always been warmly clothed well fed. And after the wind sickness came sons and daughters were married off, within my heart not a single care, cherishing total freedom. I'm like a wisp of cloud entrusted to the breeze, happier than a fish that delights in the sea-weed. I sit up late into the evening right to the dawn a white-haired old man of seventy, yes you could say I'm long-lived. Sinew and limb have no reality, a bundle of plantain leaves. Family relations rely on one other, birds sharing the same nest. Going on there's no reflection or care, staying behind there's no worry or grief. Life and death one in cycle what else is worth mentioning? That's why my old age heart accords with Fate and the Deep Profound. |
日譯: | 暫無日譯內容 |