唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秦中吟十首 傷宅
作者: 白居易
誰家起甲第, 朱門大道邊。 豐屋中櫛比, 高牆外迴環。 纍纍六七堂, 棟宇相連延。 一堂費百萬, 鬱鬱起青煙。 洞房溫且清, 寒暑不能干。 高堂虛且迥, 坐臥見南山。 繞廊柴藤架, 夾砌紅藥欄。 攀枝摘櫻桃, 帶花移牡丹。 主人此中坐, 十載為大官。 廚有臭敗肉, 庫有貫朽錢。 誰能將我語, 問爾骨肉間。 豈無窮賤者, 忍不救飢寒。 如何奉一身, 直欲保千年。 不見馬家宅, 今作奉誠園。
英譯: Who was the far-off founder of the house, With its red gates abutting to the road?— A palace, though its outer wings are shorn, And domes of glittering tiles. The wall without Has tottered into ruin, yet remain The straggling fragments of some seven courts, The wreck of seven fortunes: roof and eaves Still hang together. 0 From this chamber cool 0 0 The dense blue smoke arose. Nor heat nor cold Now dwells therein. A tall pavilion stands $(Empty beside the empty)$ rooms that face The pine-browed southern hills. Long purple vines Frame the verandahs. Mount the sunken step Of the red, joyous threshold, and shake down The peach and cherry branches. Yonder group Of scarlet peonies hath ringed about 0 A lordly fellow with ten witnesses Of his official rank. The taint of meat Lingers around the kitchen, and a trace Of vanished hoards the treasury retains. • • • • • • Who can lay hold upon my words? Give heed And commune with thyself! How poor and mean Is the last state of wretchedness, when cold And famine thunder at the gates, and none But pale endurance on the threshold stands With helpless hands and hollow eyes, the dumb Beholder of calamity. O thou That would protect the land a thousand years, Behold they are not that herein once bloomed And perished; but the garden breathes of them, And all the flowers are fragrant for their sakes. $(Salute the garden that salutes the dead!)$
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系