唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 古風 桃花開東園
作者: 李白
桃花開東園, 含笑誇白日。 偶蒙東風榮, 生此豔陽質。 豈無佳人色, 但恐花不實。 宛轉龍火飛, 零落早相失。 詎知南山松, 獨立自蕭飋。
英譯: The peach blooms open on the eastern wall— I breathe their fragrance, laughing in the glow Of golden noontide. Suddenly there comes The revelation of the ancient wind, Flooding my soul with glory; till I feel One with the brightness of the first far dawn. $(One with the many-coloured spring; and all)$ $(The secrets of the scented hearts of flowers)$ $(Are whispered through me;)$ till I cry aloud:— “Alas! how grey and scentless is the bloom Of mortal life!” This—this alone I fear. That from yon twinkling mirror of delight The unreal flowers may fade; that with the breath Of the fiery flying Dragon they will fall Petal by petal, slowly, yet too soon, Into the world's green sepulchre. Alas! $(My little friends, my lovers, we must part,)$ And, like some unoompanioned pine that stands, Last of the legions on the southern slopes, I too shall stand alone, and hungry winds Shall gnaw the lute-strings of my desolate heart.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系