唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 西湖晚歸回望孤山寺贈諸客
作者: 白居易
柳湖松島蓮花寺, 晚動歸橈出道場。 盧橘子低山雨重, 棕櫚葉戰水風涼。 煙波澹蕩搖空碧, 樓殿參差倚夕陽。 到岸請君回首望, 蓬萊宮在海中央。
英譯: Across the willow-lake a temple shines, Pale, through the lotus-girdled isle of pines, And twilight listens to the drip of oars— The coming of dark boats with scented stores Of orange seed; the mist leans from the hill, While palm leaves sway ’twixt wind and water chill, And waves of smoke like phantoms rise and fade Into a trembling tangle of green jade. I dream strange dreams within my tower room. Dreams from the glimmering realms of even gloom; Until each princely guest doth, landing, raise His eyes, upon the full-orbed moon to gaze— The old moon-palace that in ocean stands Mid clouds of thistle-down and jewelled strands.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系