唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春題湖上
作者: 白居易
湖上春來似畫圖, 亂峰圍繞水平鋪。 松排山面千重翠, 月點波心一顆珠。 碧毯線頭抽早稻, 青羅裙帶展新蒲。 未能拋得杭州去, 一半句留是此湖。
英譯: Oh! she is like a picture in the spring, This lake of Shang, with the wild hills gathering Into a winding garden at the base Of stormless waters; pines, deep blue, enlace The lessening slopes, and broken moonlight gleams Across the waves like pearls we thread in dreams. Like a woof of jasper strands the corn unfolds, Field upon field beyond the quiet wolds; The late-blown rush flaunts in the dusk serene Her netted sash and slender skirt of green. Sadly I turn my prow toward the shore. The dream behind me and the world before. O Lake of Shang, his feet may wander far Whose soul thou holdest mirrored as a star.
Spring comes to the lake, looking like a painting, jumbled peaks circling the flat inlay of water. Pines line the hill face, a thousand banks of emerald; moon dots the heart of the waves, one round pearl. Early rice plants poking up─nap of a blue felt carpet; new rushes spreading over the water like green gauze skirts and sashes. The fact I've yet to break away from Hangchow─ half is because I'm held here by this lake!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系