題名: | 春題湖上 |
作者: | 白居易 |
湖上春來似畫圖, 亂峰圍繞水平鋪。 松排山面千重翠, 月點波心一顆珠。 碧毯線頭抽早稻, 青羅裙帶展新蒲。 未能拋得杭州去, 一半句留是此湖。 | |
英譯: |
Oh! she is like a picture in the spring,
This lake of Shang, with the wild hills gathering
Into a winding garden at the base
Of stormless waters; pines, deep blue, enlace
The lessening slopes, and broken moonlight gleams
Across the waves like pearls we thread in dreams.
Like a woof of jasper strands the corn unfolds,
Field upon field beyond the quiet wolds;
The late-blown rush flaunts in the dusk serene
Her netted sash and slender skirt of green.
Sadly I turn my prow toward the shore.
The dream behind me and the world before.
O Lake of Shang, his feet may wander far
Whose soul thou holdest mirrored as a star.
Spring comes to the lake, looking like a painting, jumbled peaks circling the flat inlay of water. Pines line the hill face, a thousand banks of emerald; moon dots the heart of the waves, one round pearl. Early rice plants poking up─nap of a blue felt carpet; new rushes spreading over the water like green gauze skirts and sashes. The fact I've yet to break away from Hangchow─ half is because I'm held here by this lake! |
日譯: | 暫無日譯內容 |