題名: | 春江花月夜 |
作者: | 張若虛 |
春江潮水連海平, 海上明月共潮生。 灩灩隨波千萬里, 何處春江無月明。 江流宛轉遶芳甸, 月照花林皆似霰。 空裏流霜不覺飛, 汀上白沙看不見。 江天一色無纖塵, 皎皎空中孤月輪。 江畔何人初見月, 江月何年初照人。 人生代代無窮已, 江月年年祗相似。 不知江月待何人, 但見長江送流水。 白雲一片去悠悠, 青楓浦上不勝愁。 誰家今夜扁舟子, 何處相思明月樓。 可憐樓上月裴回, 應照離人妝鏡臺。 玉戶簾中卷不去, 擣衣砧上拂還來。 此時相望不相聞, 願逐月華流照君。 鴻雁長飛光不度, 魚龍潛躍水成文。 昨夜閒潭夢落花, 可憐春半不還家。 江水流春去欲盡, 江潭落月復西斜。 斜月沈沈藏海霧, 碣石瀟湘無限路。 不知乘月幾人歸, 落月搖情滿江樹。 | |
英譯: |
WHEN heaven reveals $(her primal stainless)$ blue,
$(Alone within the firmament there burns)$
The tiny torch of dusk 0. What startled eyes
Uplifted from the restless stream first met
The full round glory of the moon! Yon orb
That pales upon the flood of broad Chiang,
When did she firt through twilight mists unveil
Her wonders to the world?
0
0
$(Men come and go;)$
0
New generations hunger at the heels
Of thost that yield possession. 0 Still the moon
Fulfils her phases. While the tides of time 0
$(Eat out the rocks of empire,)$ and the stars
Of human destiny adown the void
$(Go glittering to their doom,)$ she changeless sweeps
Through all her times and destinies. $(Alas!)$
The little liveds that swarmed beneath the moon,
I cannot count them. This alone I know—
That, wave on wave, the Chiang seeks the sea,
And not a wave returns.
One small white cloud
Threading the vasty vault of heaven recalls
My heart unto her loneliness. I sail
Between two banks, $(where heavy boughs enlace,)$
0
Whose verdurous luxuriance wakes once more
My many griefs. 0 $(None know me as I am,)$
$(Steering to strange adventure. None may tell)$
$(If, steeped in the same moonlight, lies afar)$
$(Some dim pavilion where my lady dreams)$
$(Of me. Ah, happy moon! low lingering moon!)$
$(That with soft touch now brightens into jade)$
$(Lintel and door,)$ and when she lifts the blind
Floats through the darkened chamber of her sleep;
While leagues away my love-winged messages
Go flocking home; and though they mingle not,
Our thoughts seek one another. In the lilt
Of winds I hear her whisper: “Oh that I
Might melt into the moonbeams, and with them
Leap through the void, and shed myself with them
Upon my lover.” Slow the night creeps on.
Sleep harbours in the little room. She dreams—
Dreams of a fall o’flowers. Alas! ypung Spring
Lies on the threshold of maternity,
And still he comes not. Still the flowing stream
Sweeps on, but the swift torrents of green hours
Are licked into the brazen skies between
Their widening banks. The great deliberate moon
Now leans toward the last resort of night,
Gloom of the western waves. She dips her rim,
She sinks, she founders in the mist; and still
The stream flows on, and to the insatiate sea
Hurries her white-wave flocks innumerable
In never-ending tale. On such a night
How many tireless travellers may attain
The happy goal of their desire! $(So dreams)$
My lady till the moon goes down, $(and lo!)$ 0
$(A rush of troubled waters floods her soul,)$
$(While black forebodings rise from deeps unknown)$
$(And the cold trail of fear vreeps round her heart.)$
IN Spring the flooded river meets the tide Which from the ocean surges to the land; The moon across the rolling water shines From wave to wave to reach the distant strand. 0 0 And when the heaving sea and river meet, The latter turns and floods the fragrant fields; While in the moon’s pale light as shimmering sleet Alike seem sandy shores and wooded wealds. 0 0 For sky and river in one colour blend, Without a spot of dust to mar the scene; While in the heavens above the full-orbed moon In white and lustrous beauty hangs serene. And men and women, as the fleeting years, Are born into this world and pass away; And still the river flows, the moon shines fair, $(And will their courses surely run for ay.)$ But who was he who first stood here and gazed Upon the river and the heavenly light? And when did moon and river first behold The solitary watcher in the night? 0 0 $(The maples sigh upon the river’s bank,)$ A white cloud drifts across the azure dome; In yonder boat some traveller sails to-night Beneath the moon which links his thoughts with home. 0 0 Above the home it seems to hover long, 0 And peep through chinks within her chamber blind; The moon-borne message she cannot escape, $(Alas, the husband tarries far behind!)$ She looks across the gulf but hears no voice, $(Until her heart with longing leaps apace,)$ And fain would she the silvery moonbeams follow Until they shine upon her loved one’s face. 0 0 ‘Last night,’ she murmured sadly to herself, ‘I dreamt of falling flowers by shady ponds; My Spring, ah me! half through its course has sped, But you return not to your wedded bonds.’ For ever onward flows the mighty stream; The Spring, half gone, is gliding to its rest; While on the river and the silent pools The moonbeams fall obliquely from the west. And now the moon descending to the verge Has disappeared beneath the sea-borne dew; While stretch the waters of the ‘Siao and Siang’, And rocks and cliffs, in never-ending view. How many wanderers by to-night’s pale moon Have met with those from whom so long apart:— As on the shore midst flowerless trees I stand Thoughts old and new surge through my throbbing heart! Over a river by the ocean floating That flows not for the tide The moon uprises on the waters' motion With equal kingdom wide. The Ocean's face is radiant with her glory. Perfumed through flowery banks the river flows, And serpents with a winding desultory By flowering woods that gleam as purest snows, So white that ivory no outline shows, Nor seen the white sand on the shore thereby. The fleckless sky meets with the stainless sea: And wheel-large floats in vast eternity The moon upon the flawless crystal sky. Who by this river first beheld her face? Whom by this river did the moon first see? Ah, many generations of his race Have come, and past into infinity While she rode lightly in immensity. I do not know for whom her beams alway Shine—but the river waters flow away! And one white fleck of cloud them follows too, Tracing their windings with its pearly hue. To-night who floats upon the tiny skiff? From what high tower yearns out upon the night The dear beloved in the pale moonlight, Alone, so lonely with the lonely moon? In the deep chamber where her hair she braids,— And where the moon oft kissed our arms entwined— Where, oh, we parted—lo, she rolls the blind And inward steps the moon with silent pace: Or noiseless gazes on her thoughtful face When busied in the working of her maids. To each unknown our thoughts go forth to meet. How would I ride the moonbeams to thy feet! The wild swans and the geese go sailing by But rob not any brightness from the sky: And fishes ripples on the water pleat. Last night, when dreaming, ah, I seemed to see That many flowers had fallen by this stream. And low I moaned, "Already spring will flee And I can barely see thee in a dream." The waters bear away the spring; and now But scattered stars remain upon the bough. The moon is sinking to her western hall, Darkened and drooping in the sea mists' pall. From thee to me I cannot tell how far! How many with the moon home wandered are I cannot tell—But as the shadowy trees Stir on the stream with sighings sad and lone, So sighs my soul to thee, my own, my own! |
日譯: | 暫無日譯內容 |