唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 《詩品二十四則》清奇
作者: 司空圖
娟娟群松, 下有漪流。 晴雪滿汀, 隔溪漁舟。 可人如玉, 步屧尋幽。 載行載止, 空碧悠悠, 神出古異, 淡不可收。 如月之曙, 如氣之秋。
英譯: Fair is the pine grove and the mountain stream That gathers to the valley far below, The black-winged junks on the dim sea reach, adream, The pale blue firmament o'er banks of snow. And her, more fair, more supple smooth than jade, Gleaming among the dark red woods I follow: Now lingering, now as a bird afraid Of pirate wings she seeks the haven hollow. Vague, and beyond the daylight of recall, Into the cloudland past my spirit flies, As though before the gold of autumn's fall, Before the glow of the moon-flooded skies.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系