唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 《詩品二十四則》悲慨
作者: 司空圖
大風捲水, 林木為摧。 意苦若死, 招憩不來。 百歲如流, 富貴冷灰。 大道日往, 若為雄才。 壯士拂劍, 浩然彌哀。 蕭蕭落葉, 漏雨蒼苔。
英譯: A gale goes ruffling down the stream, The giants of the forest crack; My thoughts are bitter — black as death — For she, my summer, comes not back. A hundred years like water glide, Riches and rank are ashen cold, Daily the dream of peace recedes: By whom shall Sorrow be consoled? The soldier, dauntless, draws his sword, And there are tears and endless pain; The winds arise, leaves flutter down, And through the old thatch drips the rain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系