唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 東平路作三首 三
作者: 高適
清曠涼夜月, 裴回孤客舟。 渺然風波上, 獨愛前山秋。 秋至復搖落, 空令行者愁。
英譯: In a silent, desolate spot, In the night stone-frozen and clear, The wanderer's hand on the sail Is gripped by the fingers of fear. He looketh afar o'er the waves, Wind-ruffled and deep and green; And the mantle of Autumn lies Over wood and hill and ravine. 'Tis Autumn! —time of decay, And the dead leaves' 'wildering flight; And the mantle of Autumn lies On the wanderer's soul to-night!
In a silent, desolate spot, In the night stone-frozen and clear, The wanderer’s hand on the sail Is gripped by the fingers of fear. He looketh afar o’er the waves, Wind-ruffled and deep and green; And the mantle of Autumn lies Over wood and hill and ravine. ’Tis Autumn!—time of decay, And the dead leaves’ ’wildering flight; And the mantle of Autumn lies On the wanderer’s soul to-night!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系