題名: | 秦中吟十首 買花 |
作者: | 白居易 |
帝城春欲暮, 喧喧車馬度。 共道牡丹時, 相隨買花去。 貴賤無常價, 酬直看花數。 灼灼百朵紅, 箋箋五束素。 上張幄幕庇, 旁織笆籬護。 水灑復泥封, 移來色如故。 家家習為俗, 人人迷不悟。 有一田舍翁, 偶來買花處。 低頭獨長嘆, 此歎無人諭。 一叢深色花, 十戶中人賦。 | |
英譯: |
The city walls rise up to greet
Spring's luminous twilight hours;
The clamour of carts goes down the street:
This is the Fair of Flowers.
Leisure and pleasure drift along,
Beggar and marquis join the throng,
And care, humility, rank, and pride
In the sight of the flowers are laid aside.
Bright, oh! bright are a thousand shades,
Crimson splashes and slender blades
With five white fillets bound.
Tents are here that will cover all,
Ringed with trellis and leafy wall,
And the dust is laid around.
Naught but life doth here display;
The dying flower is cast away;
Families meet and intermingle,
Lovers are parted, and friends go single.
One ambition all avow —
A roof to harbour, a field to plough.
See, they come to the Flower Fair,
Youth and maiden, a laughing pair.
Bowed and sighing the greybeard wends
Alone to the mart where sighing ends.
For here is a burden all may bear,
The crimson and gold of the Flower Fair.
Springtime about to end in the emperor's city- clatter-clatter, carriages and horses rush by. "Peony time!" everyone says, "and we're all of us off to buy flowers!" Cheap, costly-no fixed price; you pay by the number of blossoms. Here, all aflame, a hundred sprays of crimson, here five clumps of the commoner white; stretch awnings over them to lend shade, rig bamboo paling around them for protection; sprinkle water, pack up the mud, transplant them, and their colors will be as goog as ever! Household after household follows the same custom, so many misled, never thinking it strange. But an old man from the countryside happens along where they're buying flowers, head bent, heaves a long, lonely sigh, a sigh whose meaning no one understands: "One cluster of these deep-hued blossoms would pay the taxes for ten ordinary families!" |
日譯: | 暫無日譯內容 |