題名: | 雨從箕山來 |
作者: | 宋之問 |
雨從箕山來, 倏與飄風度。 晴明西峰日, 綠縟南溪樹。 此時客精廬, 幸蒙真僧顧。 深入清淨理, 妙斷往來趣。 意得兩契如, 言盡共忘喻。 觀花寂不動, 聞鳥懸可悟。 向夕聞天香, 淹留不能去。 | |
英譯: |
Rain from the mountains of Ki-Sho
Fled swiftly with a tearing breeze;
The sun came radiant down the west,
And greener blushed the valley trees.
I entered through the convent gate:
The abbot bade me welcome there,
And in the court of silent dreams
I lost the thread of worldly care.
That holy man and I were one,
Beyond the bounds that words can trace:
The very flowers were still as we.
I heard the lark that hung in space,
0
And Truth Eternal flashed on me.
Rain from the mountains of Ki-Sho Fled swiftly with a tearing breeze; The sun came radiant down the west, And greener blushed the valley trees. I entered through the convent gate: The abbot bade me welcome there, And in the court of silent dreams I lost the thread of worldly care. That holy man and I were one, Beyond the bounds that words can trace: The very flowers were still as we. I heard the lark that hung in space, 0 And Truth Eternal flashed on me. |
日譯: | 暫無日譯內容 |