唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雨從箕山來
作者: 宋之問
雨從箕山來, 倏與飄風度。 晴明西峰日, 綠縟南溪樹。 此時客精廬, 幸蒙真僧顧。 深入清淨理, 妙斷往來趣。 意得兩契如, 言盡共忘喻。 觀花寂不動, 聞鳥懸可悟。 向夕聞天香, 淹留不能去。
英譯: Rain from the mountains of Ki-Sho Fled swiftly with a tearing breeze; The sun came radiant down the west, And greener blushed the valley trees. I entered through the convent gate: The abbot bade me welcome there, And in the court of silent dreams I lost the thread of worldly care. That holy man and I were one, Beyond the bounds that words can trace: The very flowers were still as we. I heard the lark that hung in space, 0 And Truth Eternal flashed on me.
Rain from the mountains of Ki-Sho Fled swiftly with a tearing breeze; The sun came radiant down the west, And greener blushed the valley trees. I entered through the convent gate: The abbot bade me welcome there, And in the court of silent dreams I lost the thread of worldly care. That holy man and I were one, Beyond the bounds that words can trace: The very flowers were still as we. I heard the lark that hung in space, 0 And Truth Eternal flashed on me.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系