唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 采蓮曲二首
作者: 王昌齡
吳姬越豔楚王妃, 爭弄蓮舟水溼衣。 來時浦口花迎入, 采罷江頭月送歸。 荷葉羅裙一色裁, 芙蓉向臉兩邊開。 亂入池中看不見, 聞歌始覺有人來。
英譯: Leaves of the Nenuphars and silken skirts the same pale green, On flower and laughing face alike the same rose-tints are seen; Like some blurred tapestry they blend within the lake displayed: You cannot part the leaves from silk, the lily from the maid. Only when sudden voices swell Do maidens of their presence tell. Here long ago the girls of Sou, the darlings of the King, Dabbled their shining skirts with dew from the gracious blooms of Spring. When to the lake's sun-dimpled marge the bright procession wends, The languid lilies raise their heads as though to greet their friends; When down the river-banks they roam, The white moon-lady leads them home.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系