唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春夢
作者: 岑參
洞房昨夜春風起, 故人尚隔湘江水。 枕上片時春夢中, 行盡江南數千里。
英譯: Last night within my chamber's gloom some vague light breath of Spring Came wandering and whispering, and bade my soul take wing. A hundred moonlit miles away the Chiang crept to sea; O keeper of my heart, I came by Chiang's ford to thee. It lingered but a moment's space, that dream of Spring, and died; Yet as my head the pillows pressed, my soul had found thy side. Oh! Chiang Nan's hundred miles, yet in a moment's space I've flown away to Chiang Nan and touched a dreaming face.
Last night within my chamber's gloom some vague light breath of Spring $(Came wandering and whispering, and bade my soul take wing.)$ A hundred moonlit miles away the Chiang crept to sea; $(O keeper of my heart, I came by Chiang's ford to thee.)$ It lingered but a moment's space, that dream of Spring, and died; Yet as my head the pillows pressed, $(my soul had found thy side.)$ Oh! Chiang Nan's a hundred miles, yet in a moment's space I've flown away to Chiang Nan $(and touched a dreaming face)$.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系