唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 採蓮曲
作者: 李白
若耶溪傍採蓮女, 笑隔荷花共人語。 日照新妝水底明, 風飄香袂空中舉。 岸上誰家遊冶郎, 三三五五映垂楊。 紫騮嘶入落花去, 見此踟躕空斷腸。
英譯: They gather lilies down the stream, A net of willows drooping low Hides boat from boat; and to and fro Sweet whispered confidences seem 'Mid laughing trills to flow. In the green deeps a shaft of gold Limns their elaborate attire; Through silken sleeves the winds aspire, Embalmed, to stray, and, growing bold, Swell them to their desire. But who are these, the cavaliers That gleam along the river-side? By three, by five they prance with pride Beyond the willow-line that sheers Over the trellised tide. A charger neighs; one turns to start, Crushing the kingcups as he flies, And one pale maiden vainly tries To hush the tumult in her heart And veil the secret of her eyes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系