唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則(附錄)飄逸
作者: 司空圖
落落欲往, 矯矯不群。 緱山之鶴, 華頂之雲。 高人畫中, 令色絪縕。 御風蓬葉, 泛彼無垠。 如不可執, 如將有聞。 識者已領, 期之愈分。
英譯: IT dwells in the quiet silence, Unseen upon hill and plain, $('Tis lapped by the tideless harmonies,)$ It 0 $(soars)$ with the $(lonely)$ crane. 0 0 0 As the springtime breeze whose flutter The silken skirts hath blown, $(As the wind-drawn note of the bamboo flute)$ Whose charm we would make our own, Chance-met it seems to surrender, Sought and it lures us on, Ever shifting in form and fantasy, It eludes us and is gone.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系