唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則(附錄)精神
作者: 司空圖
欲返不盡, 相期與來。 明漪絕底, 奇花初胎。 青春鸚鵡, 楊柳樓臺。 碧山人來, 清酒深杯。 生氣遠出, 不著死灰。 妙造自然, 伊誰與裁。
英譯: WOULD that we might for ever stay 0 $(The rainbow glories of the world,)$ The blue of the unfathomed sea, The rare azalea late unfurled, The parrot of a greener spring, The willows and the terrace line, The stranger from the night-steeped hills, The $(roselit)$ brimming cup of wine; Oh, for a life that stretched afar, Where no dead dust of books were rife, Where spring sang clear from star to star; Alas! what hope for such a life?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系