唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則(附錄)清奇
作者: 司空圖
娟娟群松, 下有漪流。 晴雪滿汀, 隔溪漁舟。 可人如玉, 步屧尋幽。 載行載止, 空碧悠悠, 神出古異, 淡不可收。 如月之曙, 如氣之秋。
英譯: FAIR is the pine grove and the mountain stream, That gathers to the valley far below, $(The black winged junks on the dim sea reach adream,)$ The pale blue firmament o'er banks of snow. 0 And her, more fair, more supple smooth than jade, Gleaming among the dark red woods I follow: Now lingering, $(now as a bird afraid)$ $(Of pirate wings she seeks the haven)$ hollow 0. $(Vague,)$ and beyond the daylight of recall Into the cloudland past my spirit flies, As though before the gold of autumn's fall, Before the glow of the moon-flooded skies.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系