唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則(附錄)悲慨
作者: 司空圖
大風捲水, 林木為摧。 意苦若死, 招憩不來。 百歲如流, 富貴冷灰。 大道日往, 若為雄才。 壯士拂劍, 浩然彌哀。 蕭蕭落葉, 漏雨蒼苔。
英譯: A GALE goes ruffling down the stream, The giants of the forest crack, My thoughts are bitter—black as death— $(For she, my summer,)$ 0 comes not back. A hundred years like water glide, Riches and rank are ashen cold, Daily $(the dream of)$ peace recedes, By whom shall sorrow be consoled? The soldier dauntless draws his sword And there are tears and endless pain; The winds arise, leaves flutter down, And through the old thatch drips the rain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系