唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則(附錄) 典雅
作者: 司空圖
玉壺買春, 賞雨茆屋。 坐中佳士, 左右修竹。 白雲初晴, 幽鳥相逐。 眠琴綠陰, 上有飛瀑。 落花無言, 人淡如菊。 書之歲華, 其曰可讀。
英譯: WINE that recalls the $(glow of)$ spring, Upon the thatch a sudden shower, A gentle scholar in the bower, Where tall bamboos their shadows fling, White clouds in heavens newly clear, And wandering wings through depths of trees, Then pillowed in green shade, he sees A torrent foaming to the mere; $(Around his dreams)$ the dead leaves fall: Calm as the starred chrysanthemum He notes the season glories come And reads the books that never pall.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系