唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 子夜吳歌 秋歌
作者: 李白
長安一片月, 萬戶擣衣聲。 秋風吹不盡, 總是玉關情。 何日平胡虜, 良人罷遠征。
英譯: UNDER the crescent moon's faint glow The washerman's bat resounds afar And the autumn breeze sighs tenderly, But my heart has gone to the Tartar war, To bleak Kansuh and the steppes of snow, Calling my husband back to me.
Under the crescent moon’s faint glow The washerman’s bat resounds afar, And the autumn breeze sighs tenderly. But my heart has gone to the Tartar war, To bleak Kansuh and the steppes of snow, Calling my husband back to me.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系