唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩品二十四則 高古
作者: 司空圖
畸人乘真, 手把芙蓉。 泛彼浩劫, 窅然空縱。 月出東斗, 好風相從。 太華夜碧, 人聞清鐘。 虛佇神素, 脫然畦封。 黃唐在獨, 落落玄宗。
英譯: "Lo the Immortal, borne by spirituality, His hand grasping a lotus flower, Away to Time everlasting, Trackless through the regions of Space! With the moon he issues from the Ladle, Speeding upon a favourable gale; Below, Mount Hua looms dark, And from it sounds a clear-toned bell. Vacantly I gase after his vanished image, Now passed beyond the bounds of mortality. . . . Ah, the Yellow Emperor and Yao, They, peerless, are his models."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系